Portfolio de traducciones

 

 

S.H.O.E.S

De Luigi Ciccaglione y Cecilia Nocella

 

Revisé el primer borrador  en inglés y traduje los cambios hehos al guión original de la obra S.H.O.E.S del italiano al inglés para su inscripción en un concurso en Nueva York.

 

 

 

 

 

El Abismo de Camille

Enrique Laso (Autor), Emma May Price (Traductora)

 

Disponible en Amazon, Kobo, iTunes y Barnes and Noble.

 

Esta es la primera novela que traduzco, publicada en formato electrónico por Babelcube.com.

 

"El Abismo de Camille es un diario. A través de las palabras, cargadas de culpa, de Edouard Faret, director del centro para alienados de Montdevergues, nos acercaremos a la vida de Camille Claudel, una mujer excepcional.

Camille fue una escultora sin igual, alumna y amante de Rodin, que buscó en un mundo de hombres (finales del siglo XIX) hacerse un nombre, alcanzar la fama y el prestigio que su obra merecía. No lo consiguió.

En 1913, tras el fallecimiento de su adorable padre, fue internada por su familia a la fuerza en un manicomio. Allí permaneció 30 años encerrada contra su voluntad, hasta su muerte, pese a que médicos y algunos allegados sabían perfectamente que no estaba loca.

El Abismo de Camille narra de una forma poética esta terrible tragedia de una mujer sin igual, una artista genial que tuvo una existencia marcada por la fatalidad.

Por primera vez un autor se acerca a los años de internamiento de Camille, una época oscura y apenas tratada anteriormente con cierta profundidad.

A través de un diario, el director de un centro de salud mental relatará los años de reclusión de la escultora Camille Claudel. Un relato cruento y marcado por la fatalidad, en una época oscura (régimen de Vichy), aunque con momento de brillante lucidez. Arte, pasión, culpa, locura y genialidad se dan la mano en esta breve novela.

Es la mejor y más profunda novela de Enrique Laso que haya visto la luz hasta la fecha. En ella ha volcado su admiración por Camille, al tiempo que parte de su rabia ante un mundo que se muestra injusto en incontables ocasiones. Un mundo en el que los miserables pueden acabar ganando..."

Catálogo General de lámparas de Almerich, Valencia

 

He traducido y revisado el catálogo para la publicación en su página web (descarga disponible en el enlace de abajo)

 

http://www.almerich.com/es/disenio/descargas

 

Sección “Biografía” de la página web de un grupo de música 
 
Traducción de español a inglés de la autobiografía de un grupo de música EBM (Electronic Body Music) para promover el lanzamiento de la nueva versión de su disco.
 
Guía sobre vivir en Marsella
 

Traducción de un extracto de una guía sobre Marsella de  la serie ‘S’installer à’: una serie exclusiva de publicaciones informativas que ofrecen un resumen de la vida cotidiana, consejos prácticos y recursos para aquellos que quieren trasladarse o visitar algunas de las ciudades más famosas de Francia.

 

El texto planteaba un proyecto de traducción idóneo y de actualidad, ya que estas guías en inglés sobre Marsella tienen su propio nicho de mercado. Esta es, probablemente, una de las muchas publicaciones que intentan retratar ese nuevo lado innovador de la ciudad, evidente en los primeros capítulos, mucho más convencionales, que ofrecen a los turistas un resumen de la historia y cultura. Además, el privilegiado nombramiento de Marsella como Capital Europea de la Cultura en 2013 supuso una gran reforma de la ciudad y su imagen, atrayendo a más turistas y mejorando su reputación. Como consecuencia de esto, la sección que describe Marsella en términos de propiedades disponibles en los diferentes distritos está dirigida a aquellos que desean trasladarse a la ciudad.

 

 

El encargo era traducir el TO para la versión en inglés de una página web que promueve Marsella como lugar de visita obligada, ciudad en la que vivir y comprar una propiedad, que anuncia esta guía como lectura recomendada. El fragmento se utilizó para completar la versión en inglés de una página web sobre Marsella como lugar para visitar o trasladarse, con información sobre propiedades, incluido un breve resumen de Marsella y sus distritos. (Vea el fragmento de la contraportada abajo)

S'installer à Marseille - Mediterranée

L’anti-guide Touristique

 

Éloi Rouyer

 

Marseille, son Vieux-Port, ses panisses, sa Bonne Mère. Mais encore ? À partir d’une enquête approfondie, ce guide explore le Marseille de la vie de tous les jours à l’usage des néo-Marseillais et de ceux qui projettent de s’y installer ou d’y séjourner. Pratique et vivant, cet ouvrage décrypte les codes de la ville et délivre toutes les informations pour réussir son séjour ou son intégration dans la cité phocéenne et dans ses environs. Un livre à recommander aussi aux Marseillais tant il pourrait bousculer l’idée qu’ils se font de leur propre ville…

 

Correspondant à Marseille de l’Agence France Presse (AFP), Éloi Rouyer s’est installé il y a quatre ans dans la cité phocéenne, qui est devenue sa ville d’adoption et de cœur. Il a placé ses talents de journaliste au service de ce guide afin de tracer de Marseille un portrait fouillé, débarrassé des clichés et des idées reçues.

Moving to Marseille: The anti-tourist’s guide to the Mediterranean city

 

Éloi Rouyer

 

Marseille: the Vieux-Port, chickpea panisses and La Bonne Mère, the Notre-Dame de la Garde cathedral, but there’s so much more to discover.  Based on an in-depth study, this guide explores the Marseille of everyday life, a tool for those newly-arrived to Marseille, as well as those who are planning to move there or to visit.  This book deciphers the city’s codes in a practical and engaging way to provide you with all the information you need to plan your visit or move to Marseille and its environs.  This book is also recommended to local Marseillais themselves, as it might just change the way they look at their own city.

 

Four years ago, as AFP (Agence France Presse) correspondent in Marseille, Eloi Rouyer moved to this ancient Phoenician port (or la cité phocéene as the French like to say), and ever since then it has been his home from home.  In this guide, Rouyer puts his journalistic skills to good use to paint a detailed picture of Marseille, freeing it from old clichés and misconceptions.