Portfolio de Traduction

 

 

S.H.O.E.S

De Luigi Ciccaglione et Cecilia Nocella

 

J'ai corrigé le premier brouillon en anglais et j'ai traduis les modifications apportées au script original de la pièce S.H.O.E.S de l'italien vers l'anglais pour sa participation à une competition à New York.

 

 

 

 

Mind of Steel and Clay: Camille Claudel

Enrique Laso (Auteur), Emma May Price (Traductrice)

Disponible sur Amazon, Kobo, Itunes et Barnes & Nobles.

 

El Abismo de Camille: Voici le premier roman que j’ai traduit,  distribué par Babelcube.com en livre électronique.

 

Mind of Steel and Clay : Camille Claudel raconte l’histoire tragique d’une femme extraordinaire, d’une artiste de génie au destin scellé par le malheur.

Pour la toute première fois, les années noires et méconnues de l’internement de Camille, une période enveloppée de mystère, sont révélées et offertes à nous sans retenue.

 

Dans son journal, le médecin Directeur de l’hôpital psychiatrique décrit les années d’enfermement de la sculpteuse Camille Claudel.  Ce récit intense et sans pitié, bien qu’intimement lié aux années noires de la France de Vichy sous l’Occupation, regorge de moments exaltants d’espoir. L’art, la passion, la culpabilité, la folie et le génie sont les leitmotivs de ce court roman (voire extrait ci-dessous).

 

"Mind of Steel and Clay: Camille Claudel is a diary. Through the guilt-ridden words of Edouard Faret, Director of the psychiatric hospital of Montdevergues, we are drawn into the life of an exceptional woman, Camille Claudel. In the 19th century, Camille was an unrivalled sculptress and both the student and lover of Auguste Rodin. She wanted to make a name for herself in a world of men, to achieve the fame and prestige that her work deserved, but this never came to pass.
In 1913, after the death of her adored father, her family committed her by force to an asylum. There she would stay, locked up against her will for 30 years until her death, despite the doctors and others who argued in defence of her sanity.

Mind of Steel and Clay: Camille Claudel tells the tragic tale of an extraordinary woman, an artistic genius whose fate was sealed with misfortune.
For the first time ever, the dark, unknown years of Camille's confinement, an era shrouded in mystery, are revealed and explored in great depth.
Through his diary, the Medical Director of the psychiatric hospital describes the years of confinement of the sculptress Camille Claudel. This bloody, ruthless account is teamed with the hardship of the Vichy France regime in World War II, yet is dappled with moments of inspiring hope; art, passion, guilt, madness and genius are at the forefront of this short novel.


Perhaps Enrique Laso's most acclaimed and profound novel to date, the author's admiration for Camille shines through, whilst on countless occasions he shares in her rage against the injustice of a world in which the cruel and deplorable are allowed to win."

Catalogue général de l’éclairage par Almerich, à Valence en Espagne

 

J’ai traduit et relu le catalogue publié sur leur site internet à partir de l’espagnol (disponible en téléchargement à partir du lien ci-dessous)

 

http://www.almerich.com/es/disenio/descargas

 

Page bibliographie du site officiel du groupe espagnol Pronoise.

 

J’ai traduit de l’espagnol à l’anglais l’autobiographie d’un groupe d’EBM ( Electronic Body Music ) afin de promouvoir la sortie de leur nouveau morceau.

 
Guide « S’installer à Marseille »
 

J’ai traduit un extrait soigneusement sélectionné du guide de la série des « S’installer à » consacré à la ville de Marseille : une collection unique de publication informatives donnant un aperçu de la vie quotidienne, des conseils pratiques et des d’autres informations pour ceux désirant s’installer où simplement visiter certaines des villes les plus célèbres de France.

 

Ce texte fut un projet de traduction adapté et spécifique, dû à la niche du marché des guides touristiques disponibles en anglais sur Marseille.  

De plus, le privilège de Marseille d’avoir été élue Capitale Européenne de la Culture en 2013 a conduit à une rénovation considérable de la ville et de son image, améliorant sa réputation et attirant plus de touristes. En conséquence de cela, la section décrivant Marseille,  vis-à-vis  des propriétés disponibles dans les différents quartiers de la ville,  vise celles et ceux désireux de s’y installer.

 

 

 

 

 

La mission de traduction consistait à traduire le texte source pour la version anglaise d’un site internet faisant la promotion de Marseille en tant que ville à visiter, où vivre,  ou alors propice à l’achat d’une propriété, conseillant ce guide pour une future lecture. L’extrait est destiné à la version anglaise d’une page promouvant Marseille en tant que ville  à visiter et où il est possible de s’installer, en prenant des informations sur les propriétés directement dans le guide, et offrant un bref aperçu de la ville et de ses quartiers. (voir le texte de présentation ci –dessous)

S'installer à Marseille - Mediterranée

L’anti-guide Touristique

 

Éloi Rouyer

 

Marseille, son Vieux-Port, ses panisses, sa Bonne Mère. Mais encore ? À partir d’une enquête approfondie, ce guide explore le Marseille de la vie de tous les jours à l’usage des néo-Marseillais et de ceux qui projettent de s’y installer ou d’y séjourner. Pratique et vivant, cet ouvrage décrypte les codes de la ville et délivre toutes les informations pour réussir son séjour ou son intégration dans la cité phocéenne et dans ses environs. Un livre à recommander aussi aux Marseillais tant il pourrait bousculer l’idée qu’ils se font de leur propre ville…

 

Correspondant à Marseille de l’Agence France Presse (AFP), Éloi Rouyer s’est installé il y a quatre ans dans la cité phocéenne, qui est devenue sa ville d’adoption et de cœur. Il a placé ses talents de journaliste au service de ce guide afin de tracer de Marseille un portrait fouillé, débarrassé des clichés et des idées reçues.

Moving to Marseille: The anti-tourist’s guide to the Mediterranean city

 

Éloi Rouyer

 

Marseille: the Vieux-Port, chickpea panisses and La Bonne Mère, the Notre-Dame de la Garde cathedral, but there’s so much more to discover.  Based on an in-depth study, this guide explores the Marseille of everyday life, a tool for those newly-arrived to Marseille, as well as those who are planning to move there or to visit.  This book deciphers the city’s codes in a practical and engaging way to provide you with all the information you need to plan your visit or move to Marseille and its environs.  This book is also recommended to local Marseillais themselves, as it might just change the way they look at their own city.

 

Four years ago, as AFP (Agence France Presse) correspondent in Marseille, Eloi Rouyer moved to this ancient Phoenician port (or la cité phocéene as the French like to say), and ever since then it has been his home from home.  In this guide, Rouyer puts his journalistic skills to good use to paint a detailed picture of Marseille, freeing it from old clichés and misconceptions.

 

VAT No IT 13315151004

  • LinkedIn Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Facebook Social Icon